Классическая гитара, фламенко, семиструнная гитара - ФОРУМ: S.L.Weiss - Paysanne - Классическая гитара, фламенко, семиструнная гитара - ФОРУМ

Перейти к содержимому

  • 5 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

S.L.Weiss - Paysanne . Оценка: -----

#41 Пользователь офлайн   dmedv 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 468
  • Регистрация: 10 Декабрь 07

Отправлено 13 Декабрь 2017 - 23:56

Просмотр сообщенияgfhj (13 Декабрь 2017 - 18:09) писал:

Скорее всего название Paysanne не нужно переводить, а как предложил dmedv оставить "пейзана", возможно произношение уточнить, как более точно будет по французски и затем написать русскими буквами.

Есть прецедент: https://search.rsl.r...ord/01004473405
Там, правда, с итальянского "Paesana", но смысл тот же.

Кстати, если не нравится "крестьянский танец", еще можно перевести как "деревенский танец". Наверное, это даже немного точнее передает смысл.
Слово "народный" слишком сильно в русском языке связано с понятием традиции, фольклора. Прилагательное paysanne действительно в некоторых случаях будет уместно перевести как "народный", но в случае сюит Вайса все-таки главное грубоватый, простой характер музыки, а не ее народные корни, как мне кажется.
0

#42 Пользователь офлайн   lyubushkin 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 413
  • Регистрация: 04 Декабрь 15

Отправлено 14 Декабрь 2017 - 00:17

Просмотр сообщенияКатаксей (13 Декабрь 2017 - 17:09) писал:

Заключительная часть сюиты – «Paysanne». Это быстрый народный танец. Озорные шутки


Да, спасибо, я тоже это нашел только вечером, приехав с работы. Как видим, не я один имею такое мнение...
Про М.де Фалью писал, могу еще повторить... :)
0

#43 Пользователь офлайн   dmedv 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 468
  • Регистрация: 10 Декабрь 07

Отправлено 14 Декабрь 2017 - 00:47

Просмотр сообщенияlyubushkin (14 Декабрь 2017 - 00:17) писал:

Про М.де Фалью писал, могу еще повторить... :)

Вы имеете в виду указания "pesante" в нотах? Это же вроде слово совершенно другого происхождения, никак не связаное ни с народом, ни с деревней, ни с крестьянами :huh:
0

#44 Пользователь офлайн   dmedv 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 468
  • Регистрация: 10 Декабрь 07

Отправлено 14 Декабрь 2017 - 01:02

Просмотр сообщенияАнтон_К (13 Декабрь 2017 - 11:47) писал:

2 что-то брутальное и нарочито простое, как пример "Крестьянская каната" Баха. pesante [пэза́нтэ] — грузно, тяжеловесно, увесисто

Опять же, "Крестьянская кантата" Баха потому крестьянская, что она банально про крестьян, хотя в музыке это тоже как-то отражается, конечно. Но к термину pesante это не имеет никакого отношения, этимология слова совершенно другая.

Сообщение отредактировал dmedv: 14 Декабрь 2017 - 01:02

0

#45 Пользователь офлайн   Антон_К 

  • зануда
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 6 435
  • Регистрация: 08 Август 08

Отправлено 14 Декабрь 2017 - 01:14

В музыке это пезантно и отражается)
0

#46 Пользователь офлайн   dmedv 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 1 468
  • Регистрация: 10 Декабрь 07

Отправлено 14 Декабрь 2017 - 01:18

Просмотр сообщенияАнтон_К (14 Декабрь 2017 - 01:14) писал:

В музыке это пезантно и отражается)

Да с этим я и не спорю, я просто о том, что итальянское pesante и французское paysanne - совершенно разные слова, разного значения и происхождения :rolleyes:
0

#47 Пользователь офлайн   mikegor 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 2 568
  • Регистрация: 08 Март 11

Отправлено 14 Декабрь 2017 - 10:27

Вряд ли кто-то всерьез думает, что эти слова связаны. Моя шутка про paysante о том и была.
0

#48 Пользователь офлайн   lyubushkin 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 413
  • Регистрация: 04 Декабрь 15

Отправлено 14 Декабрь 2017 - 11:07

Просмотр сообщенияdmedv (14 Декабрь 2017 - 00:47) писал:

Просмотр сообщенияlyubushkin (14 Декабрь 2017 - 00:17) писал:

Про М.де Фалью писал, могу еще повторить... :)

Вы имеете в виду указания "pesante" в нотах? Это же вроде слово совершенно другого происхождения, никак не связаное ни с народом, ни с деревней, ни с крестьянами :huh:


Да,я как раз об этом...Почему же другого?! Я считал что как раз того же. Впрочем есть во французском глагол peser (весить) и pesante переводят как грузно, тяжело...
Можно и так поставить вопрос: укажите в нотах термин как раз означающий характер музыки "народный",а не "крестьянский". И, разумеется, сами ноты. Лучше всего того же Вайса.
0

#49 Пользователь офлайн   Антон_К 

  • зануда
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 6 435
  • Регистрация: 08 Август 08

Отправлено 14 Декабрь 2017 - 13:06

Просмотр сообщенияmikegor (14 Декабрь 2017 - 10:27) писал:

Вряд ли кто-то всерьез думает, что эти слова связаны. Моя шутка про paysante о том и была.

Не, я серьёзно так думал =)

hsk был прав!

Просмотр сообщенияhsk (12 Декабрь 2017 - 17:40) писал:

...ибо если человек не обладает хотя бы начальными знаниями французского, то что он забыл на барочной, да ещё и лютневой сюите.

0

#50 Пользователь офлайн   lyubushkin 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 413
  • Регистрация: 04 Декабрь 15

Отправлено 14 Декабрь 2017 - 16:11

Я воспринимал слово "Pesante" как итальянское, не предполагал что оно родственно французскому peser.
Тем не менее моей уверенности в адаптации французского "paysanne" эта ошибка не умаляет.
Любители же барочной музыки как раз "забывшие НА барочной сюите" заодно и русский язык, так и не смогли перевести три родственных слова: pays, paysage, paysanne. Видимо, для них это чересчур сложная задача.
0

#51 Пользователь офлайн   Катаксей 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 3 613
  • Регистрация: 04 Июнь 11

Отправлено 14 Декабрь 2017 - 23:38

Просмотр сообщенияlyubushkin (14 Декабрь 2017 - 16:11) писал:

не смогли перевести три родственных слова: pays, paysage, paysanne.


Я так понимаю, что

pays -- местность,
paysage -- изображение местности,
paysanne -- жительница местности
0

#52 Пользователь офлайн   lyubushkin 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 413
  • Регистрация: 04 Декабрь 15

Отправлено 15 Декабрь 2017 - 10:44

Просмотр сообщенияКатаксей (14 Декабрь 2017 - 23:38) писал:

Просмотр сообщенияlyubushkin (14 Декабрь 2017 - 16:11) писал:

не смогли перевести три родственных слова: pays, paysage, paysanne.


Я так понимаю, что

pays -- местность,
paysage -- изображение местности,
paysanne -- жительница местности


Спасибо, но где же "крестьяне"?! :) Куда делись?
0

#53 Пользователь офлайн   mikegor 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 2 568
  • Регистрация: 08 Март 11

Отправлено 15 Декабрь 2017 - 10:49

Это очень неточное понимание.
Словарь дает следующее:

pays
1) страна; территория
2) земля, местность, край, область
3) родина
4) (le) pays — данная местность du pays — местный être du pays — быть своим (о местном жителе) vin du pays — местное марочное вино vin de pays — местное ординарное вино
5) городок, селение

paysage
1) пейзаж, ландшафт
•• cela fait bien dans le paysage — это производит хорошее впечатление
2) состояние, положение, ситуация; панорама
paysage politique — политическое положение, политическая жизнь

paysan
1. (f - paysanne) 1) крестьянин [крестьянка]
2) деревенщина, грубиян
2. adj (fem - paysanne) крестьянский
à la paysanne — по-крестьянски

Т.е. paysanne жительница не просто местности, а сельской местности, вдобавок, такая жительница, которая трудится на земле. Одним словом, крестьянка.
Вообще апелляция к однокоренным словам ничего не проясняет. Русское "крестьянин", как известно, восходит к "христианин", и было его фонетическим вариантом. Но это же не значит, что "крестьянский танец" то же, что "христианский танец".
1

#54 Пользователь офлайн   hsk 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 959
  • Регистрация: 25 Ноябрь 08

Отправлено 15 Декабрь 2017 - 11:36

Просмотр сообщенияlyubushkin (14 Декабрь 2017 - 16:11) писал:

Любители же барочной музыки как раз "забывшие НА барочной сюите" заодно и русский язык, так и не смогли перевести три родственных слова: pays, paysage, paysanne. Видимо, для них это чересчур сложная задача.


Мы, истинные любители лютневых барочных сюит, вообще не нуждаемся в переводе чего бы то ни было, когда берём в винном отделе к примеру окситанское. Слово "pays" (и даже VdP) для нас родное. Вливайтесь в наши ряды! У нас хорошо. Не травитесь ни "народным", ни "домашним".
0

#55 Пользователь офлайн   lyubushkin 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 413
  • Регистрация: 04 Декабрь 15

Отправлено 15 Декабрь 2017 - 11:53

Она проясняет некачественность, однобокость дословного перевода. Я вообще большой противник словарей - они лишь запутывают смысл того, что становится легко понятным из контекста.
Ясно, что в данном случае слово paysanne уж точно не женщина - был бы артикль la paysanne или une paysanne. Это вроде давно прояснилось.
Соответственно речь идет не о женщине-крестьянке, и зачем толковать о крестьянской музыке? Речь о термине, обозначающем характер музыки. И переводить его надо иначе, не как "крестьянская". :)
Как-то так...
0

#56 Пользователь офлайн   mikegor 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 2 568
  • Регистрация: 08 Март 11

Отправлено 15 Декабрь 2017 - 12:02

Просмотр сообщенияlyubushkin (15 Декабрь 2017 - 11:53) писал:

Я вообще большой противник словарей...

У переводчиков обычно так: чем опытней переводчик, тем больше времени он проводит за словарями.
0

#57 Пользователь офлайн   Антон_К 

  • зануда
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 6 435
  • Регистрация: 08 Август 08

Отправлено 15 Декабрь 2017 - 12:27

Благодаря терпению mikegor тема стала очень интересна!

Со многими интересными поворотами.

Про слова небольшой оффтоп. Я сейчас учу английский и немецкий. Для зубрения слов перебрал кучу программ и остановился на anki. Там есть много чужих карточек, но можно делать любые свои. А программа следит, чтобы они хорошо вызубрились
0

#58 Пользователь офлайн   lyubushkin 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 413
  • Регистрация: 04 Декабрь 15

Отправлено 15 Декабрь 2017 - 12:49

Просмотр сообщенияmikegor (15 Декабрь 2017 - 12:02) писал:

Просмотр сообщенияlyubushkin (15 Декабрь 2017 - 11:53) писал:

Я вообще большой противник словарей...

У переводчиков обычно так: чем опытней переводчик, тем больше времени он проводит за словарями.


Словари составляли люди и записывали туда свой опыт.
Ученица знакомого преподавателя смогла сносно изучить французский примерно за 2 года при строгом условии НЕИСПОЛЬЗОВАНИЯ словарей. В результате сдан ОГЭ и стала дважды призером муниципальной олимпиады.
0

#59 Пользователь офлайн   mikegor 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 2 568
  • Регистрация: 08 Март 11

Отправлено 15 Декабрь 2017 - 13:10

А я вот сумел самостоятельно изучить немецкий, датский и французский при активном использовании словарей, не только бумажных, но и онлайновых. При этом я достаточно долго профессионально занимался техническим переводом с немецкого (в качестве подработки). С датского публиковал литературные переводы (я уже об этом здесь упоминал). Не представляю, как можно учить язык без словарей, разве если ориентировка на то, чтобы знать язык поверхностно. В словарях узнаешь иногда немало нового, и часто выясняется, что догадки о смысле, сделанные на основании контекста, были ошибочны, потому что слово употреблено в неожиданном значении. И как бы хорошо ты язык ни изучил, он все равно не родной, и всех смысловых нюансов на основании одной только интуиции не угадаешь. В свое время я активно участвовал в форуме "Город переводчиков", и там как раз многие профессиональные переводчики говорили о том, о чем я написал в предыдущем посте. И по моему опыту то же самое выходит. Не надо бояться заглянуть в словарь и уточнить значение.

Сообщение отредактировал mikegor: 15 Декабрь 2017 - 13:12

2

#60 Пользователь офлайн   lyubushkin 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 413
  • Регистрация: 04 Декабрь 15

Отправлено 15 Декабрь 2017 - 15:36

Просмотр сообщенияmikegor (15 Декабрь 2017 - 13:10) писал:

А я вот сумел самостоятельно изучить немецкий, датский и французский при активном использовании словарей, не только бумажных, но и онлайновых. При этом я достаточно долго профессионально занимался техническим переводом с немецкого (в качестве подработки). С датского публиковал литературные переводы (я уже об этом здесь упоминал). Не представляю, как можно учить язык без словарей, разве если ориентировка на то, чтобы знать язык поверхностно. В словарях узнаешь иногда немало нового, и часто выясняется, что догадки о смысле, сделанные на основании контекста, были ошибочны, потому что слово употреблено в неожиданном значении. И как бы хорошо ты язык ни изучил, он все равно не родной, и всех смысловых нюансов на основании одной только интуиции не угадаешь. В свое время я активно участвовал в форуме "Город переводчиков", и там как раз многие профессиональные переводчики говорили о том, о чем я написал в предыдущем посте. И по моему опыту то же самое выходит. Не надо бояться заглянуть в словарь и уточнить значение.


Это очень хорошо, но у большей части людей так выучить язык как раз не получается : представьте да,французы учат французский без русско-французских словарей.
Вот и мы пошли тем же путем...

Сообщение отредактировал lyubushkin: 15 Декабрь 2017 - 15:39

0

Поделиться темой:


  • 5 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей