Классическая гитара, фламенко, семиструнная гитара - ФОРУМ: Коллективный перевод "Пампин найлон" - Классическая гитара, фламенко, семиструнная гитара - ФОРУМ

Перейти к содержимому

  • 7 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Коллективный перевод "Пампин найлон" Предложение и опрос Оценка: ***** 1 Голосов

Опрос: Коллективный перевод "Пампин найлон" (61 пользователей проголосовало)

Нужен ли перевод этой книги?

  1. Да! (54 голосов [88.52%])

    Процент голосов: 88.52%

  2. Нет! Достаточно того, что есть. (7 голосов [11.48%])

    Процент голосов: 11.48%

Голосовать Гости не могут голосовать

#41 Пользователь офлайн   Mischa 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 5 565
  • Регистрация: 11 марта 05

Отправлено 08 февраля 2007 - 21:08

шли
0

#42 Пользователь офлайн   Index_K 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 381
  • Регистрация: 11 июля 05

Отправлено 08 февраля 2007 - 21:12

Просмотр сообщенияMischa (Feb 9 2007, 04:08 AM) писал:

шли

послал заархивированным. пароля нет
0

#43 Пользователь офлайн   Mischa 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 5 565
  • Регистрация: 11 марта 05

Отправлено 08 февраля 2007 - 22:11

files.demure.ru/pub/knigi/3_Right_Hand.rar
0

#44 Пользователь офлайн   Index_K 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 381
  • Регистрация: 11 июля 05

Отправлено 13 февраля 2007 - 10:44

Просмотр сообщенияMischa (Dec 3 2006, 10:00 PM) писал:

Просмотр сообщенияsmithwest (3.12.2006, 12:53) писал:

Marking string crossing или просто string crossing -который он постонно практикует????? Что практикует????
Мучаюсь с перводом я считаю? что следует переводить как "переход на струну" тогда "метка перехода на струну" что ли...... в общем маразм.


Наизусть не помню, но именно так, он маркирует (помечает) место, где осуществляется переход на другую струну

Ну вот добрался и я наконец до Mark string crossing. (т.е. перевел я все включая предисловия, осталось арпеджио и напутсвия автора, дал поредактировать друзьям, в общем 7 глав в виде читабельной кнышки получилось с картинками). Что касается этих терминов, то из всего прочитаноого текста явно следует:
1. String crossing - межструнные переходы при игре правой рукой
2. Marking string crossing - (ничего он там не помечает ни краской ни карандашом, он просто обращает на это внимание и знает) . Вот оригинал "Marking the string crossing refers to knowing when the string changes occur in a scale, and which fingers are crossing". Здесь все предельно ясно, если не переводить этот текст какой нибудь автоматической программой (о, ужос!). Просто слово Mark имеет еще и такое значение - обращать вниамание, помнить, отмечать про себя". Вот только как этот термин переложить на русский ? Попробуем дословно как программа -автомат "Отмечание межструнных переходов относится к знанию когда струнные смены случаются в гамме и какими пальцами пересекаются".
А теперь пробуем донести смысл по русски: "Смена пальцев правой руки - это памятка в вашей голове, собщающая вам о том, когда должна произойти смена пальцев правой руки в гамме и какие пальцы должны быть при этом задействованы". Дальше .... "So, by marking the string crossing, you are just alerting yourself to exactly what your fingers need to do." А теперь смотрим как мой недословный перевод этогого его marking ложится в приведенное предложение. "Итак, помня о смене пальцев правой руки, вы тем самым непременно сами себя предупреждаете, что в точности должны делать ваши пальцы". По моему так. Может у кого другие мнения?
0

#45 Пользователь офлайн   Mischa 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 5 565
  • Регистрация: 11 марта 05

Отправлено 13 февраля 2007 - 15:44

Я посмотрел в толковом словаре, получается, "Маркировка"- (дословный перевод)"значок или символ, с помощью которого делают что-либо заметным" или сам процесс "выделения".
То есть, если вспомнить высказывание "Заруби у себя на носу",- то это та самая "зарубка" :-)))

Теперь по смыслу, как мне кажется:
Цитирую Index_K: "Смена пальцев правой руки - это памятка в вашей голове, собщающая вам о том,..."

Во-первых: Сама по себе смена пальцев правой руки - не есть памятка! Тут по смыслу как раз наоборот.

Потом, как мне каатса, там есть еще один глагол - "knowing"- "знать". То есть получается, если выдрать глагол для "marking"- помнить. То получится почти тавтология:"Помнить- означает знать". Но можно, наверное, для нашего консенсуса, взять вместо "знать"- "осознавать", тогда получаем:

"Запомнить/помнить место перехода на другую струну - означает осознавать, когда и какими пальцами (правой руки) осуществляется этот переход"
Что-то в этом роде...
А вот памятку я бы не брал, так как это для меня что-то отдельностоящее, краткая выдержка самого главного из чего-либо.
"ПАМЯТКА - краткое нормативное, производственно-практическое или справ. издание, содержащее самые важные сведения, которыми надо руководствоваться, выполняя к.-л. операцию или осуществляя деятельность"

Но мне ближе все же "зарубки" :-) То есть, "отметить место перехода на другую струну - означает знать.... "

А в принципе, слово "маркировать" есть у Даля, его можно вообще не переводить.
0

#46 Пользователь офлайн   Index_K 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 381
  • Регистрация: 11 июля 05

Отправлено 13 февраля 2007 - 16:52

Да я в принципе согласен, что смена пальцев это не памятка и твоя интерпретация,Мisha ближе к оригинальному тексту. Но и в том и другом случае
1. Marking --> Надо помнить (зарубка на носу = памятный знак(памятка) в голове)
2. Knowing ---> (в контексте) мы осознаем.
тогда должно быть так - мы сначала осознаем а потом запоминаем и оба наших перевода
хоть и понятны интуитивно, но не содержат логической цепочки, поэтому дословный перевод здесь не уместен и термин "marking string crossing", как термин русского языка, вообще должен быть либо удален, либо перевод должен быть не дословным.
0

#47 Пользователь офлайн   Index_K 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 381
  • Регистрация: 11 июля 05

Отправлено 13 февраля 2007 - 17:15

Вот и сейчас, переводя арпеджио, встречаю два термина Full planting и Sequiential Planting.
Глядя, что автор хочет сказать этой "посадкой деревьев", вижу что переводить надо так- "Одновременная (а не полная, как по текту) постановка (пальцев правой руки)" и "Последовательная постановка (пальцев правой руки)". Вообще приколист он - этот Теннат. Читая его лирические отступления, прихожу к выводу, что как он и сказал в предисловии, ему не хотелось, чтобы его книга была похожа на методическое пособие.
0

#48 Пользователь офлайн   Index_K 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 381
  • Регистрация: 11 июля 05

Отправлено 13 февраля 2007 - 17:29

Просмотр сообщенияIndex_K (Feb 13 2007, 11:52 PM) писал:

Да я в принципе согласен, что смена пальцев это не памятка и твоя интерпретация,Мisha ближе к оригинальному тексту. Но и в том и другом случае
1. Marking --> Надо помнить (зарубка на носу = памятный знак(памятка) в голове)
2. Knowing ---> (в контексте) мы осознаем.
тогда должно быть так - мы сначала осознаем а потом запоминаем и оба наших перевода
хоть и понятны интуитивно, но не содержат логической цепочки, поэтому дословный перевод здесь не уместен и термин "marking string crossing", как термин русского языка, вообще должен быть либо удален, либо перевод должен быть не дословным.

еще один вариант смыслового перевода
"Сначала следует осознать, когда должна произойти смена пальцев в гамме, какие пальцы должны будут при этом задействованы - и это должно отложиться в вашей голове. "
0

#49 Пользователь офлайн   Index_K 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 381
  • Регистрация: 11 июля 05

Отправлено 13 февраля 2007 - 21:04

Прикольно. (Из главы Арпеджио)

"Часть преподавателей не желает, чтобы их студенты разучивали эти этюды, по двум понятным причинам. Первая из них: когда 120 арпеджио-этюдов пристально взирают на вас со своего музыкального пьедестала, то это несколько подавляет и обременяет. С какого места их играть?! И еще, воздействие на слух звуков только в V-I каденции (С и G7 аккорды) в течение очень длительного периода времени - это “жестокое и необычное наказание”. Если не обращать внимания на эти два довода, то эта группа этюдов представляет собой самую наилучшую и наиболее полную коллекцию типов арпеджио, которую я когда-либо видел. Прилежно изучив все до одного этюда самолично, я знаю – они дают результат!
Этюды сгруппированы по типу арпеджио и по их вариациям. Группы 8 и 9 – исключения, поскольку, похоже Джулиани добавил несколько дополнительных арпеджио, которые не ложатся ни в одну из схем. Джулиани объявил, что тот, кто умеет хорошо играть все его этюды, тот с успехом будет играть, все то, что он когда-либо написал. И знаете, я думаю, что верю ему!"
0

#50 Пользователь офлайн   smithwest 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 260
  • Регистрация: 12 апреля 06

Отправлено 25 февраля 2007 - 23:57

Так кто то везмется перводить - приемы фламенко???
0

#51 Пользователь офлайн   Index_K 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 381
  • Регистрация: 11 июля 05

Отправлено 26 февраля 2007 - 11:34

Просмотр сообщенияsmithwest (Feb 26 2007, 06:57 AM) писал:

Так кто то везмется перводить - приемы фламенко???

Ну во-первых там ничего толкового нет, а именно:
1. Рассмотрена техниуа большого авльца
2. Рассмотрен прием альсапуа
3. И как научиться приему разгеадо

Вот перевод без нот

Техника фламенко

Что еще делает большой палец?

Фламенко! В бездонном багаже трюков, которыми пользуются фламенко-гитаристы, имеется место и для приема игры большим пальцем, который они используют особым способом. Тем не менее, если не иметь в виду трюкачества, большой палец применяется ими в основном без необходимости. Несмотря на все эти хлопки ладонями, стучание ногами, песнопениями, в этом общем гаме гитарист должен быть услышан именно как фламенко-гитарист. Очень многие быстрые пассажи, которые мы, классические гитаристы исполняем несколькими пальцами, фламенко-гитарист очень легко проигрывает только большим пальцем.
Хотя и не всегда, напрямую применимые к классическому репертуару, некоторые практические навыки фламенко расширяют наши возможности. Как пример, здесь приводится фальсета от Солераса, которую мне преподал несколько лет тому назад, потрясный Хуан Серрано. В его отточенной технике правой руки использовался практически единственный прием – а, именно прием игры большим пальцем. Все удары большим пальцем проигрывались апояндо. И ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, это возможно!


Альсапуа

Как правило, альсапуа – это техника которая использует внешнюю сторону ногтя. Это слово происходит от испанского alzar, что означает - поднимать. Эта яркая техника делает чудеса в развитии силы большого пальца.
Стрелка, направленная вниз, показывает что большой палец скользит вверх (от басовых струн к верхним), а стрелка направленная вверх указывает, что большой палец скользит вниз (от верхних струн к басовым). Ключ к тому, чтобы большой палец очень быстро передвигался – это стараться извлекать все ноты одновременно. Если вы слышите паузы между нотами, то это означает, что движение вашего большого пальца не такое быстрое, как требуется. Все одиночные ноты должны исполняться апояндо большим пальцем.


Разгеадо

Это еще один из приемов фламенко, который совершенно не интересует многих классических гитаристов. Разгеадо, в действительности производит более ударный эффект, нежели просто бренчание. Этот прием исполняется ударом по струнам внешней стороной ногтей.
Практика разгеадо развивает разгибательные мышцы руки – те мышцы которые разжимают пальцы, отводя их от ладони. Многие гитаристы уверены, что проигрывание гамм с высокой скоростью и точностью, зависит от того, насколько быстро мы можем разжимать пальцы, а не сжимать. Это в определенной степени объясняет, почему фламенко гитаристы имеют способность проигрывать гаммы с потрясающе высокой скоростью.
А теперь, попрактикуемся в разгеадо. “Застолбите” большой палец на четвертой струне, поскольку вы будете играть на первой, второй и третьей струне. Полезно начинать изучение разгеадо, используя чередование только двух пальцев. Проигрывайте нижепредставленные упражнения с учетом указанного чередования пальцев.

На следующей странице приводятся несколько схем разгеадо, которые используют все пальцы. Некоторые из схем традиционные, а некоторые немного отступают от традиционности.
Буква “с” обозначает мизинец (мизинец по-испански “chicuito”). Для всех упражнений, кроме 3-го и 6-го, держите пальцы раскрытыми, до тех пор, пока, они все не закончат играть.
Упражнения 8 -12 включают в себя прием смены большого пальца и остальных пальцев (либо все вместе, либо врозь) . Это требует особого движения запястья, но оно должно оставаться в прямом положении, когда происходит его вращение, как будто вы поворачиваете дверную ручку. Когда большой палец производит удар “вверх”, остальные пальцы следуют за ним в положение готовности. Когда пальцы производят удар “вниз”, то теперь большой палец следует за ними в положение готовности. В примерах 10 – 12, большой палец возвращается в положение готовности, только после того, как палец i закончит играть.


Некоторые практические выводы

Яркость и своеобразие , которое придает разгеадо при исполнении фламенко, оправдывает себя. Особенно от этого выигрывает испанский репертуар. Я включил только несколько отрывков из произведений Турино и Родриго, где некоторые схемы разгеадо для правой руки, звучат наиболее ярко. Но, пожалуйста, имейте в виду, что мои решения проблем, работают хорошо только для меня. А поскольку ваш уровень становится круче, то и вы будете иметь способности в разрешении возникающих проблем.


Вот собсттвенно и все
0

#52 Пользователь офлайн   smithwest 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 260
  • Регистрация: 12 апреля 06

Отправлено 26 февраля 2007 - 23:28

Похоже вы перевод закончили. Не поделитесь?
0

#53 Пользователь офлайн   Index_K 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 381
  • Регистрация: 11 июля 05

Отправлено 27 февраля 2007 - 09:20

Просмотр сообщенияsmithwest (Feb 27 2007, 06:28 AM) писал:

Похоже вы перевод закончили. Не поделитесь?

Да, книгу я эту перевел, всю от предисловия автора и до заключительного слова (даже обложку
подкорректировал)., но поскольку я задался целью сделать не просто перевод, а именно книгу, то туда я включил и рисунки, и весить в формате .doc, она стала непрвдободобно много. Что бы уменьшить размеры, ее надо конвертнуть, но пострадает и так не очень высокое качество рисунков. в общем получилось около 10 глав по плотора мега каждая. Чем все это унасекомить - сейчас я и думаю
0

#54 Пользователь офлайн   gusan 

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 26
  • Регистрация: 25 января 05

Отправлено 27 февраля 2007 - 14:29

Цитата

Так что прежде,чем переводить, вообще надо вникнуть в смысл этой терминологии. Вообще его "snap" следует понимать, как нечто скоростное, а что, это надо вытягивать из контекста. Например при восходящем легато "snap" - быстрое опускание пальца на струну, а вовсе не щелчок по струне. Хоть он и говорит, что при нисходящем легато - это тоже "snap", то что, тоже щелкать по струне надо?

Мне показалось - можно использовать "захлопывать" для этого snap.

Вот как я перевел соответствующий кусочек (переводил давно):

Цитата

Восходящее легато (молоточки)

Хорошее, сплошное восходящее легато, (или постепенно распространяющийся термин – «молоточки»), является всего лишь слегка более энергичным подходом к применению давления/освобождения.

С полудюймовой нависающей позиции изображенной на последнем рисунке, просто резко опустите нужный палец на струну. Если вы усердно практиковали упражнения смены давления/освобождения до сих пор, ощущения во время выполнения легато такие же. Давление быстрое и точное. В случае с легато, палец должен захлопываться на струну со слегка большей скоростью. Это то, что производит звук и создает наш оттенок в течении легато. Не думайте переносить палец больше чем на полдюйма выше от струны, или давить на струну более сильно. Скорость, вот что имеет значение. Мне нравиться использовать слово «захлопывать» (snap) для легато, потому что для меня это так ощущается.

В следующем примере потратьте Ваше время и повторите несколько раз каждое легато.
ДЕЛАТЬ: захлопывать палец быстро и точно на струну.
НЕ ДЕЛАТЬ: продолжать применять сверхдавление в момент, когда палец уже на струне.

0

#55 Пользователь офлайн   smithwest 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 260
  • Регистрация: 12 апреля 06

Отправлено 28 февраля 2007 - 09:19

Просмотр сообщенияIndex_K (Feb 27 2007, 04:20 PM) писал:

Просмотр сообщенияsmithwest (Feb 27 2007, 06:28 AM) писал:

Похоже вы перевод закончили. Не поделитесь?

Да, книгу я эту перевел, всю от предисловия автора и до заключительного слова (даже обложку
подкорректировал)., но поскольку я задался целью сделать не просто перевод, а именно книгу, то туда я включил и рисунки, и весить в формате .doc, она стала непрвдободобно много. Что бы уменьшить размеры, ее надо конвертнуть, но пострадает и так не очень высокое качество рисунков. в общем получилось около 10 глав по плотора мега каждая. Чем все это унасекомить - сейчас я и думаю

Думаю в акрабате размер получиться не очень большой.
0

#56 Пользователь офлайн   Index_K 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 381
  • Регистрация: 11 июля 05

Отправлено 28 февраля 2007 - 18:35

Просмотр сообщенияgusan (Feb 27 2007, 09:29 PM) писал:

Цитата

Так что прежде,чем переводить, вообще надо вникнуть в смысл этой терминологии. Вообще его "snap" следует понимать, как нечто скоростное, а что, это надо вытягивать из контекста. Например при восходящем легато "snap" - быстрое опускание пальца на струну, а вовсе не щелчок по струне. Хоть он и говорит, что при нисходящем легато - это тоже "snap", то что, тоже щелкать по струне надо?

Мне показалось - можно использовать "захлопывать" для этого snap.

Вот как я перевел соответствующий кусочек (переводил давно):

Цитата

Восходящее легато (молоточки)

Хорошее, сплошное восходящее легато, (или постепенно распространяющийся термин – «молоточки»), является всего лишь слегка более энергичным подходом к применению давления/освобождения.

С полудюймовой нависающей позиции изображенной на последнем рисунке, просто резко опустите нужный палец на струну. Если вы усердно практиковали упражнения смены давления/освобождения до сих пор, ощущения во время выполнения легато такие же. Давление быстрое и точное. В случае с легато, палец должен захлопываться на струну со слегка большей скоростью. Это то, что производит звук и создает наш оттенок в течении легато. Не думайте переносить палец больше чем на полдюйма выше от струны, или давить на струну более сильно. Скорость, вот что имеет значение. Мне нравиться использовать слово «захлопывать» (snap) для легато, потому что для меня это так ощущается.

В следующем примере потратьте Ваше время и повторите несколько раз каждое легато.
ДЕЛАТЬ: захлопывать палец быстро и точно на струну.
НЕ ДЕЛАТЬ: продолжать применять сверхдавление в момент, когда палец уже на струне.


Нет,я думаю, гоняясьза этитими терминами, наш перевод будеть походить на неизвестно, что
есл посмотреть на snap в восходящем легато - то это может и прихлоп и захлоп. а как тогда переводить его snap в нисходящем легато - отхлоп или выхлоп?

SNAP
1. to make a sudden, sharp, distinct sound; crack, as a whip; crackle.
2. to click, as a mechanism or the jaws or teeth coming together.
3. to move, strike, shut, catch, etc., with a sharp sound, as a door, lid, or lock.
4. to break suddenly, esp. with a sharp, cracking sound, as something slender and brittle: The branch snapped.
5. to act or move with quick or abrupt motions of the body: to snap to attention.
6. Photog.to take a photograph, esp. without formal posing of the subject.
7. to make a quick or sudden bite or grab (often fol. by at).
8. to utter a quick, sharp sentence or speech, esp. a command, reproof, retort, etc. (often fol. by at).
9. to be radiant; sparkle; flash, as the eyes.


—adj.
1. fastening or closing with a click or snap, as a device fitted with a spring catch: a snap lock.
2. made, done, taken, etc., suddenly or offhand: a snap judgment.
3. easy or simple.

—adv.
in a brisk, sudden manner.
0

#57 Пользователь офлайн   gusan 

  • Новичок
  • Pip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 26
  • Регистрация: 25 января 05

Отправлено 04 марта 2007 - 20:53

Просмотр сообщенияIndex_K (Mar 1 2007, 01:35 AM) писал:

Нет,я думаю, гоняясьза этитими терминами, наш перевод будеть походить на неизвестно, что
есл посмотреть на snap в восходящем легато - то это может и прихлоп и захлоп. а как тогда переводить его snap в нисходящем легато - отхлоп или выхлоп?

Выхлоп - это сильно <_<

Думаю, можно "срыв" использовать. В моем словаре у snap есть значение "сорваться".
0

#58 Пользователь офлайн   Krage 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 221
  • Регистрация: 16 ноября 05

Отправлено 04 марта 2007 - 23:15

Лучше переведите "snap" как "рывок", то естьт просто резкое движение. Сюда уложатся и срыв и хлопок, и захлоп и еще множество. Скорее всего он говорит просто о резком движении, резкости, которая позволяет получитьь плавность. Резко поставил палец, резко убрал...
0

#59 Пользователь офлайн   smithwest 

  • Активист
  • PipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 260
  • Регистрация: 12 апреля 06

Отправлено 14 марта 2007 - 21:52

Так перевод мы увидим?
0

#60 Пользователь офлайн   TOXA 

  • СуперЮзер
  • PipPipPipPipPip
  • Группа: Пользователи
  • Сообщений: 619
  • Регистрация: 07 января 05

Отправлено 15 марта 2007 - 01:51

Что за захлоп, прихлоп, подхлоп ;) . Переводите по смыслу, чтобы прочитать перевод мог не только автор сего перевода. Я бы перевел как удар и срыв или лучше даже сдергивание.
0

Поделиться темой:


  • 7 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей